Rob read a book aloud to the pre-school kids at Arlitt. It was an international night and they had different people read books in the different languages. They gave Rob the book The Napping House and asked him to translate it into German and then read it to the kids.
This is Rob's translation of The Napping House
Es gibt ein Haus, ein schlafendes Haus, worin jeder schlaeft
Un in das Haus es gibt ein Bett, ein bequemes Bett in ein schlafendes Haus, worin jeder schlaeft.
Und auf das Bette es gibt eine Grossmutter, eine schnaerchende Grossmutter auf ein bequemes Bett in ein schlafendes Haus, worin jeder schlaeft.
Und auf die Grossmutter es gibt ein Kind, ein Traeumendes Kind auf eine schnaerchende Grossmutter auf ein bequemes in ein schlafendes Haus, worin Jeder schlaeft.
Und auf das kind es gibt ein Hund, einer verschlaffende Hund auf ein Traeumendes Kind auf eine schnaerchende Grossmutter auf ein bequemes in ein schlafendes Haus, worin Jeder schlaeft.
Und auf den Hund es gibt eine Katze, eine doesender Katze auf einer verschlaffende Hund auf ein Traeumendes Kind auf eine schnaerchende Grossmutter auf ein bequemes in ein schlafendes Haus, worin Jeder schlaeft.
Und auf die Katze es gibt eine Maus, eine schlummernde Maus auf eine doesender Katze auf einer verschlaffende Hund auf ein Traeumendes Kind auf eine schnaerchende Grossmutter auf ein bequemes in ein schlafendes Haus, worin Jeder schlaeft.
Und auf die Maus es gibt ein Floh . . . Kann es sei? Ein wachender Floh auf eine schlummernde Maus auf eine doesender Katze auf einer verschlaffende Hund auf ein Traeumendes Kind auf eine schnaerchende Grossmutter auf ein bequemes in ein schlafendes Haus, worin Jeder schlaeft.
Ein wachender Floh der die Maus beisst,
die die Katze erschreckt,
die den Hund kratzt,
der das Kind schlaegt,
das die Grossmutter anstosst,
die das Bett bricht
in das schlafende Hause, worin niemanden jetzt schlaeft.
No comments:
Post a Comment